one really complicated problem!
[ Follow-ups ] [ Post Follow-up ] [ The Henna Page Discussion Forum ] [ FAQ ]
Posted by Catherine Cartwright Jones on January 25, 2000 at 15:47:29:
In Reply to: Henna, by any other name...... posted by Michelle on January 25, 2000 at 13:59:41:
been working on it ... this gets really tricky, especially before 500 BCE! Ugaritic: kpr (about 3000 BCE) Canaanite: kna or chna (about 1500 BCE) Hebrew: chna (modern: henna) Nubian: khofreh Ancient Egyptian: puker (possibly also kiki) Arabic-Egyptian: Tamrabene and alcana, alkhenna, al-Henna Provence French: quene Bible: camphire Ancient Greek: Kupros Modern Greek: keke or kna somewhere around 700 C.E., when Arabic got written down and spread out far and fast, "henna" or a close variant of the pronunciation of henna became standard throughout the Islamic world. There is a LOT of early language difficulty with figuring out exactly what plant was meant in which text ... possible variants may include cyprus and camphor. Henna hangs on the linguistic roots "kpr" from early Ugaritic, and "kna", the slightly later Canaanite word for "red". That, and there's some confusion among really early translators because the young plant looks different from the adult tree, some places it was valued more for flowers and perfume than dye ..... Then there's the group of pronunciations from India.... (the problem with spellings from India is that there are MANY languages and dialects, none of which were written in a roman alphabet ... and various authors translterated the native pronunciations the best way they could into English. The Mehndi spelling that has become popular was pretty much unknown in publication before 1960, and then there was a little 0 over the "n" indicating that there should be an aspiration between the h and the n. When the body art became popular in English speaking countries, the book publishers didn't bother with the little "o" over the n .... which is really needed to indicate that there is a sort of syllable there. That's why Navneet and so many other publishers and authors from before 1990 use some spelling variant of mehandi (not mehndi) ... to more clearly show that there is in many of the Indian dialects and languages a break between the first and last syllables of the word.) (note .... me'henna is very, very near the pronunciation of the medieval Persian word for night of the henna ... and that's about the time that the night of the henna tradition may have become popularized in NW India . Henna was certainly in India earlier, but "night of the henna" doesn't seem to have been a tradition until the medieval period ... and then coming in through Afghanistan and Pakistan .... so seems that the linguistic root of "mehandi" is Persian( from Arabic)) Nepali: Menhedi Gujurati: Mehandi 18th century Pakistani: Mayendi ? part of NW India: Mehendi ? part of India: Mendeed ? part of India: Menhadi then, way out there...... Chinese: zhijia hua and from the West Indes: Reseda, and mignonette
Follow-ups:
|